HomeEntertainmentTraduction Paroles De Franz Schubert Ellens Dritter Gesang

Traduction Paroles De Franz Schubert Ellens Dritter Gesang

Date:

Related stories

Qui est Oum Kalthum Boufarès ? Biographie et Famille

Qui était vraiment oum kalthum boufarès, cette femme discrète...

Clarivelle Fond De Teint Avis Client : Arnaque ou Miracle ?

Clarivelle fond de teint avis client est une recherche...

Comment Cuire Les Bulots Pour Qu’ils Soient Tendres à Coup Sûr

Les bulots font partie de ces fruits de mer...

Séjour Centre Ufoval 74 Les Puisots : Activités et Hébergement

Le centre ufoval 74 les puisots attire chaque année...

Direct Viewsurf La Sauzaie : Conditions de Surf et Météo

La côte vendéenne attire de nombreux surfeurs chaque année....
spot_imgspot_img

Les paroles de franz schubert ellens dritter gesang touchent quelque chose de très profond en nous. Même si nous ne parlons pas l’allemand, nous sentons la prière, la douceur, presque comme une berceuse sacrée. Cet article veut aider le lecteur francophone à entrer dans ce chant célèbre, souvent appelé Ave Maria, à travers une traduction claire, un contexte historique précis et une analyse simple mais sérieuse du texte et de la musique.

Origine du chant Ellens Dritter Gesang de Franz Schubert

Ellens Dritter Gesang est un lied composé par Franz Schubert en 1825. Il fait partie d’un cycle de sept lieder inspirés d’un long poème narratif du poète écossais Walter Scott, intitulé The Lady of the Lake. Le texte original n’est donc pas en latin, ni même en allemand religieux, mais issu d’un poème romantique traduit en allemand.

La chose étonnante, et qui explique la notoriété des paroles de franz schubert ellens dritter gesang, est que ce lied a ensuite été associé au texte latin de l’Ave Maria catholique. Aujourd’hui, la plupart des gens connaissent l’air, mais ignorent que la première version chantée par Schubert utilisait un texte allemand très différent du célèbre Ave Maria liturgique.

Texte allemand original et traduction française

Pour bien comprendre le sens des paroles de franz schubert ellens dritter gesang, nous proposons d’abord le texte allemand principal, puis une traduction française simple. Nous gardons l’orthographe classique d’époque, que l’on trouve souvent dans les partitions.

Texte allemand d’Ellens Dritter Gesang (version la plus connue)

Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hin wehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria.

Ce n’est qu’une partie du texte complet, mais c’est celle que l’on chante le plus souvent. Elle concentre l’essentiel de l’émotion contenue dans les paroles de franz schubert ellens dritter gesang.

Traduction française commentée

Voici maintenant une traduction en français, rédigée dans une langue accessible, tout en restant respectueuse du texte allemand et du ton religieux et poétique.

Ave Maria, jeune fille douce,
écoute la prière d’une jeune fille.
Depuis ce rocher dur et sauvage,
que ma prière monte jusqu’à toi.
Nous dormirons en sûreté jusqu’au matin,
même si les hommes sont encore si cruels.
Ô jeune fille, regarde les soucis de la jeune fille,
ô mère, écoute un enfant qui te supplie.
Ave Maria.

Cette traduction n’est pas mot à mot, car notre objectif est de rendre l’atmosphère et le sens profond des paroles de franz schubert ellens dritter gesang. Le texte parle d’une prière adressée à une figure féminine à la fois jeune fille et mère, que l’on peut rapprocher de la Vierge Marie, mais aussi de toute figure protectrice maternelle dans notre culture.

Différence entre le texte de Schubert et le véritable Ave Maria latin

Beaucoup de personnes pensent que Schubert a composé une musique sur le texte liturgique latin Ave Maria, gratia plena. En réalité, le compositeur a d’abord écrit sa mélodie pour les mots allemands de ce lied, issus de la traduction de Walter Scott. Le texte latin a été ajouté plus tard par d’autres éditeurs.

Nous avons donc deux usages de la même mélodie.

  • Usage 1 : les paroles de franz schubert ellens dritter gesang en allemand, inspirées du poème The Lady of the Lake.
  • Usage 2 : la prière catholique Ave Maria en latin, chantée sur la même ligne mélodique.

Les deux versions parlent d’une demande d’aide et de protection. Mais le contexte n’est pas identique. Chez Schubert, la jeune fille se trouve dans un paysage rude, avec un rocher froid et sauvage, menacée par la cruauté des hommes. Elle demande le sommeil en sécurité, comme un refuge intérieur.

Contexte littéraire et spirituel d’Ellens Dritter Gesang

Pour saisir toute la force des paroles de franz schubert ellens dritter gesang, il est utile de rappeler le cadre littéraire du poème de Walter Scott. Dans The Lady of the Lake, l’héroïne Ellen Douglas se cache dans les Highlands d’Écosse avec son père, poursuivi par des ennemis. Le lied de Schubert correspond au moment où Ellen chante une prière, demandant protection.

Le paysage joue un rôle très important. Il y a le rocher, la nature sauvage, l’obscurité de la nuit, la menace humaine. Tout cela se concentre dans quelques images simples : un rocher dur, des hommes cruels, la peur, le désir de dormir en paix. En peu de mots, les paroles de franz schubert ellens dritter gesang dessinent un tableau complet de fragilité humaine et de confiance.

Analyse ligne par ligne des paroles allemandes

« Ave Maria! Jungfrau mild »

Les mots Ave Maria portent une grande charge symbolique. Ils viennent directement de la tradition chrétienne. Schubert les garde en latin pour leur force sonore et religieuse. Juste après, le texte dit Jungfrau mild, que l’on peut traduire par jeune fille douce ou vierge douce. Il y a à la fois respect, tendresse et humilité. Tout le chant repose sur cette adresse intime à une figure féminine idéale.

« Erhöre einer Jungfrau Flehen »

La jeune fille qui prie se voit comme fragile. Elle ne possède pas de pouvoir, pas de force militaire ni de puissance sociale. Elle ne peut que supplier. Le mot Flehen désigne une prière ardente, presque désespérée. Les paroles de franz schubert ellens dritter gesang montrent ici la dimension existentielle de la prière : reconnaître sa faiblesse et demander de l’aide.

« Aus diesem Felsen starr und wild »

Le rocher dur et sauvage reflète l’état du monde extérieur : froid, agressif, sans tendresse. On peut y voir une image de la société, de la guerre, des conflits de pouvoir. Nous sommes souvent, nous aussi, comme posés sur un rocher stérile : en milieu hostile, au travail, dans des familles compliquées, dans des villes bruyantes. Les paroles de franz schubert ellens dritter gesang parlent ainsi à chaque époque, car ce sentiment d’être perdu dans un monde dur nous est familier.

« Soll mein Gebet zu dir hin wehen »

Le verbe wehen renvoie au vent qui souffle. La prière est vu comme un souffle qui monte depuis la pierre froide jusqu’à la figure protectrice. Le chant lui-même devient ce souffle. C’est peut-être ce qui touche tant les auditeurs : en écoutant la mélodie si fluide de Schubert, nous avons vraiment l’impression d’un souffle qui s’élève, d’une brise sonore.

« Wir schlafen sicher bis zum Morgen »

Ici, la prière demande la sécurité jusqu’au matin. Le sommeil symbolise la confiance totale. Un enfant dort profondément lorsqu’il se sent protégé. Les paroles de franz schubert ellens dritter gesang expriment ce besoin simple et universel : pouvoir fermer les yeux sans peur, savoir que quelqu’un veille sur nous.

« Ob Menschen noch so grausam sind »

Cette ligne rappelle que le monde humain peut rester cruel, même si nous trouvons un refuge spirituel. Le texte est lucide. Il ne nie pas la violence, la guerre, la jalousie, les trahisons. Mais il croit à une protection plus forte que cette cruauté. La musique de Schubert, calme et lumineuse, souligne cette résistance douce face à la dureté du monde.

« O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen »

Ici, la prière devient très personnelle. La jeune fille demande : regarde mes soucis, vois ma peur. Il y a une intimité presque domestique. L’invocation ne parle pas de grandes idées théologiques, mais de soucis simples : la sécurité, la paix, la protection de ceux que l’on aime. C’est ce réalisme humain qui donne aux paroles de franz schubert ellens dritter gesang une telle force émotionnelle.

« O Mutter, hör ein bittend Kind »

Le dernier vers oppose deux rôles : d’un côté, la mère, de l’autre, l’enfant suppliant. La prière devient une scène familiale. Même un auditeur non croyant peut se reconnaître dans ce geste : demander à une mère, à un parent, à un ami solide, d’écouter sa détresse. Schubert transforme ici un moment de foi en une scène humaine universelle.

Pourquoi ce chant est souvent associé aux cérémonies religieuses

Les paroles originales de franz schubert ellens dritter gesang ne sont pas liturgiques au sens strict. Pourtant, ce chant est omniprésent dans les mariages, les enterrements, les baptêmes, les concerts de Noël. Plusieurs raisons expliquent cela.

  • La mélodie est simple, mais d’une beauté rare, en particulier dans la version pour voix et piano.
  • Le rythme lent et régulier donne une impression de paix et de recueillement.
  • Le lien avec le texte latin Ave Maria ajoute une dimension religieuse claire.
  • Les images de protection, de mère, de prière et de nuit qui passe parlent à toutes les cultures chrétiennes et même au-delà.

Beaucoup de personnes choisissent ce chant pour un moment de leur vie où l’émotion est très forte. Les paroles de franz schubert ellens dritter gesang, même lorsqu’elles sont remplacées par le latin, gardent cette nuance de prière intime qui apaise et rassure.

Comment prononcer les paroles allemandes de Schubert

Pour des chorales francophones, ou simplement pour un amateur qui souhaite chanter ce lied, la question de la prononciation se pose souvent. Chanter en allemand peut sembler difficile, mais les paroles de franz schubert ellens dritter gesang sont assez accessibles. Voici quelques repères simples.

  • Jungfrau se prononce approximativement « Young-fraou », avec le « j » comme un « y » français.
  • mild se rapproche de « milt », le « d » final étant très léger.
  • Flehen se prononce « flé-ène », en détachant bien les deux voyelles.
  • Felsen se dit « Fèl-zen ».
  • grausam donne « graou-zam », avec un « r » légèrement roulé.

En travaillant lentement, en respectant chaque syllabe, on peut chanter ces paroles de franz schubert ellens dritter gesang avec une belle clarté, même sans être germanophone.

Place d’Ellens Dritter Gesang dans l’œuvre de Schubert

Franz Schubert a composé plus de 600 lieder. Parmi eux, certains sont devenus des piliers du répertoire vocal : Le Roi des Aulnes (Erlkönig), La Truite (Die Forelle), Le Voyage d’hiver (Winterreise). Pourtant, c’est souvent Ellens Dritter Gesang qui touche le plus large public, y compris des personnes qui ne connaissent presque rien à la musique classique.

Les paroles de franz schubert ellens dritter gesang y sont pour beaucoup : elles sont simples, directes, faciles à mémoriser, mais le thème est immense : peur, confiance, prière, nuit, protection maternelle. De plus, la musique épouse parfaitement chaque mot : les notes montent au moment de la prière, se calment sur les mots qui évoquent le sommeil, s’assombrissent sur les mentions de cruauté.

Traductions françaises existantes et nuances possibles

Il existe de nombreuses traductions françaises des paroles de franz schubert ellens dritter gesang. Certaines sont très littérales, d’autres plus poétiques. Chaque traducteur doit faire des choix : garder le rythme, préserver les rimes, ou rester fidèle au vocabulaire allemand.

Par exemple, Jungfrau peut se traduire par jeune fille, demoiselle, vierge. Selon le choix, l’accent tombe soit sur la pureté religieuse, soit sur l’âge et la fragilité. De même, Flehen peut donner prière, supplication, appel, imploration. Chaque mot français change légèrement la couleur du texte.

Nous recommandons de lire plusieurs traductions et d’écouter la musique en même temps. De cette façon, le lecteur peut sentir quelle version française fait le mieux résonner en lui les paroles de franz schubert ellens dritter gesang.

Comment utiliser ce chant dans un cadre pédagogique ou culturel

Ce lied est une excellente porte d’entrée vers la musique romantique allemande pour des élèves ou des amateurs francophones. On peut l’utiliser de plusieurs manières.

  • En cours de musique, pour expliquer le lien entre poésie, mélodie et harmonie.
  • En cours de langue allemande, pour travailler le vocabulaire et la prononciation sur un texte poétique court.
  • Dans des ateliers de culture religieuse ou d’histoire, pour montrer comment une œuvre issue d’un poème écossais a été adoptée par la tradition catholique à travers l’Ave Maria.
  • Dans des chorales scolaires ou associatives, car la ligne de chant est abordable pour des voix jeunes ou non professionnelles.

Par ce biais, les paroles de franz schubert ellens dritter gesang peuvent devenir un pont entre plusieurs disciplines : musique, littérature, langues, histoire des religions, histoire européenne du XIXe siècle.

Raison pour laquelle ce chant nous touche encore aujourd’hui

Nous vivons dans un monde rapide, bruyant, souvent angoissant. Même si notre environnement n’est plus celui des Highlands écossais, nous ressentons encore la dureté du rocher et la cruauté des hommes évoquées dans ce texte. C’est peut-être pour cela que les paroles de franz schubert ellens dritter gesang gardent une telle actualité.

La prière simple d’une jeune fille qui demande une nuit de sommeil en sécurité parle à notre besoin de repos et de protection intérieure. La figure de la mère qui écoute un enfant suppliant rappelle nos liens familiaux, nos souvenirs d’enfance, nos besoins affectifs les plus profonds. Et la musique, avec sa douceur presque lumineuse, agit comme un baume sur l’oreille et sur le cœur.

Ainsi, à travers cette traduction française, ce commentaire et le rappel du contexte historique, nous espérons avoir rendu plus proches les paroles de franz schubert ellens dritter gesang, afin que chaque lecteur puisse, à son tour, entendre ce chant comme une prière personnelle, un moment de paix au milieu d’un monde parfois trop rude.

Subscribe

- Never miss a story with notifications

- Gain full access to our premium content

- Browse free from up to 5 devices at once

[tds_leads input_placeholder="Your email address" btn_horiz_align="content-horiz-center" pp_msg="SSd2ZSUyMHJlYWQlMjBhbmQlMjBhY2NlcHQlMjB0aGUlMjAlM0NhJTIwaHJlZiUzRCUyMiUyMyUyMiUzRVByaXZhY3klMjBQb2xpY3klM0MlMkZhJTNFLg==" pp_checkbox="yes" tdc_css="eyJhbGwiOnsibWFyZ2luLXRvcCI6IjMwIiwibWFyZ2luLWJvdHRvbSI6IjQwIiwiZGlzcGxheSI6IiJ9LCJwb3J0cmFpdCI6eyJtYXJnaW4tdG9wIjoiMTUiLCJtYXJnaW4tYm90dG9tIjoiMjUiLCJkaXNwbGF5IjoiIn0sInBvcnRyYWl0X21heF93aWR0aCI6MTAxOCwicG9ydHJhaXRfbWluX3dpZHRoIjo3NjgsImxhbmRzY2FwZSI6eyJtYXJnaW4tdG9wIjoiMjAiLCJtYXJnaW4tYm90dG9tIjoiMzAiLCJkaXNwbGF5IjoiIn0sImxhbmRzY2FwZV9tYXhfd2lkdGgiOjExNDAsImxhbmRzY2FwZV9taW5fd2lkdGgiOjEwMTksInBob25lIjp7Im1hcmdpbi10b3AiOiIyMCIsImRpc3BsYXkiOiIifSwicGhvbmVfbWF4X3dpZHRoIjo3Njd9" display="column" gap="eyJhbGwiOiIyMCIsInBvcnRyYWl0IjoiMTAiLCJsYW5kc2NhcGUiOiIxNSJ9" f_msg_font_family="downtown-sans-serif-font_global" f_input_font_family="downtown-sans-serif-font_global" f_btn_font_family="downtown-sans-serif-font_global" f_pp_font_family="downtown-serif-font_global" f_pp_font_size="eyJhbGwiOiIxNSIsInBvcnRyYWl0IjoiMTEifQ==" f_btn_font_weight="700" f_btn_font_size="eyJhbGwiOiIxMyIsInBvcnRyYWl0IjoiMTEifQ==" f_btn_font_transform="uppercase" btn_text="Unlock All" btn_bg="#000000" btn_padd="eyJhbGwiOiIxOCIsImxhbmRzY2FwZSI6IjE0IiwicG9ydHJhaXQiOiIxNCJ9" input_padd="eyJhbGwiOiIxNSIsImxhbmRzY2FwZSI6IjEyIiwicG9ydHJhaXQiOiIxMCJ9" pp_check_color_a="#000000" f_pp_font_weight="600" pp_check_square="#000000" msg_composer="" pp_check_color="rgba(0,0,0,0.56)" msg_succ_radius="0" msg_err_radius="0" input_border="1" f_unsub_font_family="downtown-sans-serif-font_global" f_msg_font_size="eyJhbGwiOiIxMyIsInBvcnRyYWl0IjoiMTIifQ==" f_input_font_size="eyJhbGwiOiIxNCIsInBvcnRyYWl0IjoiMTIifQ==" f_input_font_weight="500" f_msg_font_weight="500" f_unsub_font_weight="500"]

Latest stories

spot_img

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here